Versions of the Bible
Why it matters to use a quality translation.
Every translation of the Bible has characteristic limitations,
Some, more than most people like to admit, have serious shortcomings
There is no way to avoid this problem, It is intrinsic to spoken or written language,
which, by it nature, can only " come close " to the exact meanings of other
languages for even the best translations. However, as difficult as it may be to render,
say, Hebrew, into modern English, any conscientious reader has a worse problem
to confront : Translator bias.
What makes this problem pernicious is the fact --and it is a fact--
that translators, my guess is ALL of them, have agendas that extend
beyond the task of accuracy in turning an ancient tongue into a
contemporary language, English in this case.
There are three main forms of translator bias :
( 1 ) National speech traditions. Allow me to use one example from a version
that I find laudatory despite some flaws, the New English Bible of 1972
( later editions , about which more later, are bowdlerized ). In various
places in the Hebrew Bible, the Old Testament ( abbreviated OT hereafter )
the word " minister" appears in the text where the more appropriate term
ought to be " president."
This is not simply a matter of American preference. --which actually has
little or nothing to do with my complaint-- but with being true to the
original ancient era text. The word " president " happens to be Persian
in derivation , it doesn't really mean the same thing as " minister," and
when the Persian word ( or Hebrew variant ) is what is written, THAT
is what the English version should say.
But the translators of ( part of ) the NEB took the view that the people who
would use their version would be, overwhelmingly, British ( or perchance Aussie
or Canadian ). And since Britons have never heard of the word " president"
then it would be best to use a word with which they are familiar, " minister."
Actually, there probably are NO Britons who are unfamiliar with the word
president, so even that rationale falls to the ground, and we end up with a
translation that, on this point --and quite a few others-- is not accurate.
In defense of the NEB, there are passages where the word president is used.
So, what we really get is a translation that sometimes is as reliable as anyone
might want, and sometimes is inadequate. But this is merely to reflect on the fact that
all translations of the Bible these days are the work of teams of scholars. Thus the
expert assigned to translate the book of Amos, for example. will rarely if ever be the
same person who is responsible for Hosea or Micah. Some books, at that, may
be translated by two or three scholars, which may well be the case for lengthy
texts like Jeremiah ( which, by itself, can run to about 100 pages )
In other words, a given translation may be mostly accurate, even superlative,
but not be of that quality in all " books." And accuracy in most parts of the translation
may not hold true --or as true-- elsewhere.
The 1972 New English Bible is accurate at a high level, I'd put the figure at
well in excess of 99 %., but why not attempt 100 % considering that this is,
after all, the BIBLE ?
( 2 ) Religious tradition / religious commitment. This can take any number
of forms but for starters let us consider the New Jerusalem Bible. This
version has a Catholic bias, as many Bible scholars have noted. This does
NOT make the NJB an inadequate translation. Quite the opposite. It may be
the very best version on the market. Many pages are supplied with notes
( footnotes ) that explain obscure allusions or define unusual words or that
provide some historical information when it is very much needed. But it still,
in all cases where there is question about the exact meaning of a passage and
where the meaning can be interpreted in a Catholic or non-Catholic manner,
the Catholic " spin" is what we get.
Well, it is good that the NJB exists and can be consulted in cases where
the meaning of texts call for very close analysis ( in most cases that I know
about the issue of Catholic bias is moot ), this is THE version to turn to
except, anyway, the multi volume Interpreters Bible, or the even larger
Anchor Bible, with almost every one of the 66 books in the canon with
its own separate bound volume of VERY detailed notes and scholarly
analysis that is the very best , or damned close to it, anyone can find.
But for any normal use, and for the great majority of scholarly uses,
the NJB is tops, even if the NEB or pre- 2000 Oxford.are nearly as good.
Is sometimes is necessary to date different versions since later editions
may feature new renderings of text that make the Bible more liberal or more
conservative than it was to begin with.in the original translation.
The big problem with the New Jerusalem is price, substantially higher
than just about all other versions .But it can be consulted in the Web,
for free.
( 3 ) Popular presentation, a goal of " understandable modern English"
for " average people ." Hence a large number of more-or-less vernacular
translations, some in idiom. This approach, however, to be completely
candid about it, is blatant pandering. Hence it is intrinsically dishonest--
in the name of relevance, accessibility, and ease of comprehension.
Not that vernacular versions have zero worth. For beginners they can have
good uses, as they can for dramatists or anyone puzzling over the meaning of
specific passages seeking to find someone's original " take, " and then who
returns to a " true text " translation for the " real words." The point simply is
that otherwise such popular culture versions ALL have the problem of
what may be called a " not to be taken seriously " understanding.
Everyone knows that such versions are corruptions, to greater or lesser
extent , of the actual sacred text.. Ultimately they cannot be taken seriously,
Most of the time, in other words viz, overwhelmingly, they have negative value.
Therefore, why bother with them to begin with ?
We can disregard # 1, bias in favor of national speech usage, since it seems
to be the least problematic. But # 2 and # 3 have great importance inasmuch
as these factors are combined in what may be the most popular version
of the Bible in our time, the NIV, the New International Version. At least
215, 000, 000 copies are currently in print, the vast majority of those copies
in regular use by Evangelicals and other Protestants in the USA and
elsewhere. While there are a good number of " cousins " to the NIV,
like the Good News Translation, the New American Standard Bible, and
the New Living Translation ( successor to the Living Bible ), the
fact remains that the NIV or its update, " Today's NIV, " happens to be
perhaps the very worst version available. What makes this especially
damaging is the fact, not a conjecture, that multitudes of believers
take the view that the NIV is the best translation to be had.
This opinion is preposterous.
-----------------------------------------------------------------------
What most Christians don't know about the NIV
:
It had been my view for quite some time that the NIV should be avoided
in all cases where it mattered. The reasons are scholarly. The fact is that
some extremely important verses of the Bible are mistranslated in the NIV.
These are not " honest mistakes, " the sort of thing you might tolerate if a
translator chose a synonym that didn't capture nuances of a complex passage,
for instance. The NIV mistranslations are doctrinal distortions of the text,
forcing the Bible to conform to pre-determined theological positions. More
will be said about this , later.
Given my own use of " key texts " it seemed like a good idea to defend, if
possible, my preferred translations of the Judeo-Christian scriptures. At the
same time I wanted to do a sort of " round up " of criticisms of the NIV.
So, I began web searching under such headings as " Bible version criticisms"
and " NIV problems," and many other such combinations of terms,.
What I expected to find was scholarly criticism , mostly by university teachers.
Instead what I found, and could not stop finding almost whatever word pairings
I selected, were vehement denunciations " from the Right, " as it were, by
Christian believers, few of whom were academics but all of whom had spent
considerable time on the issue.
Here are a few examples from Google to get us started :
---------------------------------------------
The NIV is a Really Bad Translation (2/2)
KJV Dictionary · Online text of the KJV Bible · Contact the Editor ... In my next post (NIV Examples 6) I will discuss some aspects of textual criticism we ...
av1611.com
|
---------------------------------------------
There are thousands of similar entries to choose from.
To be sure, most are from people who prefer the King James Version of 1611,
or maybe its modern-day semi-revision that simply substitutes modern English
words in those places ( about 9 or 10 % of the text ) where the original KJV
uses now-obsolete terminology. But, this said, every site I looked at that took
exception to the NIV, that is , objected from a " conservative perspective ,"
did so thoughtfully and in almost all cases with obvious anguish.
Some things are now very clear--
A chasm has opened up, or is well along toward opening up, between
so-called Fundamentalists ( including many or most Baptists ) and the
majority of Evangelicals. At the center of this divide is the NIV and
what it is doing to the Christian community in the United States,
essentially undermining core Christian beliefs and values. It is doing
this while Evangelicals ( presumably a majority of them ) assume that
the faith they have placed in the presumed worth of the NIV has
been all for the good. Actually it has done enormous harm, And the
harm it is doing is spreading and worsening.
Granted that the reason why the NIV was created in the first place ,
on the surface, had merit. The KJV, for all its beauty --which is my
honest opinion-- simply cannot, in many places, be understood by anyone
who is not an historian of the English language.
Which is not even to take into account the literal meaning of de facto
sanctification of the 1611 Bible. That is, the " King James only " believers
tell us that this translation was divinely sanctioned. What they actually use, however,
isn't the actual 1611 edition, no-one does. Why not ? Because even in the
17th century several hundred errors were discovered, with about 400 ( most
caused by printers in an age of hand set type ) removed in subsequent editions.
in 1613, 1616, etc, until the 1638 version which stabilized things for more than
a century. But what the " King James only " people really mean is the 1769 edition.
That was deemed necessary since English spelling usage, conditioned by over
250 years of printing history, finally standardized how words ought to be spelled.
Until the 17th century English language terms might be spelled in all sorts of
ways, even within the same manuscript --with variant spellings common in
the works of Shakespeare.and many other writers.
The 1611 KJV, in other words, is actually the 1769 KJV and presupposes
a history of corrections and modifications to the text. Otherwise today's Biblical
literalists would use scriptures that look like this, a facsimile of part of the
original 1611 version :
Much more serious than spelling variation and typos is another fact of life,
however, word drift.
The basic rule of glottochronology is that about 2 + % of all words in any language
change their meaning over the course of a century. This rate is variable and may well
be accelerating in our era, but as a rule of thumb, 2 % has its uses. This says that approximately one out of ten words in the KJV cannot be understood by modern-day Americans. Even when a word looks like it is standard contemporary English, the
meaning it had in 1611 may be very different than is now the case. Which does not
count many terms that have simply dropped out of use.
So, a new translation is a good idea. Or it would be if there weren't already
some very good current translations .available When the NIV came on the scene in
the 1970s there already was an excellent fairly new translation on the market,
the RSV, from the 1950s ( since then, revised further ).
While the Revised Standard Version had some faults, it also received widespread
acclaim. Although it was a translation from ancient manuscripts it nonetheless sought
to stay true to the spirit of the King James, and its language is also beautiful.
But that wasn't good enough for the Christian Reformed Church and the
National Association of Evangelicals, the groups most responsible, and the
project was launched. While I have no proof at all, the motivation may also
have had something to do with Zondervan, the company that was to
publish the new Bible version.
To be almost cynical about it, but maybe to hit the nail on the head,
here was a golden opportunity to make a lot of money ( a fortune ) from
the naive good will and gullibility of Evangelicals who, in their millions, might be
persuaded to purchase the new version created pretty much " just for them." .
In any case, that is exactly what happened.
This is what best seems to answer the question , why reinvent the wheel ?
As for the naive outlook of most Evangelicals, Zondervan's role in creation
of the NIV is all the proof anyone needs. But let actual Christian believers
tell the story in their own words.
Here is what is wrong with the NIV, and there is no way at all that
Zondervan's decision-makers did not know about these things
from the very beginning--
We can start with the NIV's " demotion " of Jesus.
Not that I am someone who gets particularly exercized about titles.
Jesus is still Jesus, whatever epithets he has or does not have. HOWEVER,
what possible justification can there be for playing games with the text of scripture ?
Maybe, personally, titles aren't all that important to me, but as a scholar I want
any translation I read to be as close to 100 % accurate as humanly possible,
nothing less.
A.V. Publications of Ararat, Virginia , posts an extensive list of changes
between the KJV and the NIV with respect to how Jesus is described in
the New Testament.( hereafter designated as NT ).
To be sure, as noted, the King James made some mistakes that needed to be
corrected But , regardlessly , ( 1 ) most of those errors were, in fact, disposed of, and
( 2 ) it is hard to believe that the KJV made over 150 errors in titles for Jesus:
It would serve no useful purpose here to repeat all the information provided
by AV Publications on this subject , but just looking at the changes in two books
of the NT tells enough of the story to get the point across.
Some of these modifications on the part of the NIV translators are stylistic.
Thus Matthew 9 : 28 simply substitutes " he" for Jesus since the name does occur
in this part of the Gospel fairly often. Moreover, sometimes the defenders of the
King James do seem to be picking at nits. The NIV places the KJV verse 11 of
chapter one in the Book of Revelation at 1 : 9, and vice versa. No titles are lost, they
simply are moved form one place to another for, it seems certain, logical reasons.
But what about some other examples, of which there are a good number, where,
for instance, a verse no longer presents Christ as magisterial and, while I cannot
be sure, may also be less accurate. At any rate, here are various NIV deletions
that King James people have noticed and object to--
Matt. 8:29......................................Jesus
Matt. 9:28......................................Jesus
Matt. 13:36....................................Jesus
Matt. 13:51....................................Lord
Matt. 15:30....................................Jesus
Matt. 16:20....................................Jesus
Matt. 17:20....................................Jesus
Matt. 17:22....................................Jesus
Matt. 18:2......................................Jesus
Matt. 18:11................................ Son of man
Matt. 19:16.............................. *Good Master
Matt. 23:8.....................................Christ
Matt. 23:10...................................*Master
Matt. 24:2......................................Jesus
Matt. 25:13................................ Son of man
Matt. 27:24............................... just person
Matt. 28:6......................................Lord
Rev. 1:8................ .the beginning and the ending
Rev. 1:9............................... Christ (twice)
Rev. 1:11........................... ..Alpha and Omega
Rev. 1:11..................... .the first and the last
Rev. 1:13................................ .*Son of man
Rev. 12:17.....................................Christ
Rev. 14:14............................... .*Son of man
Rev. 20:12......................................God
Rev. 22:21..................................... Christ
In all these cases, said the AV Publications website, KJV titles were
replaced ( in some cases deleted ) by some other and inferior title.
To say the very least, this is not good, But it gets worse.
Here is what another site, matthiasmedia.com, has to say :
" Just what's wrong with the NIV? Is it so bad really ? "
" The NIV does have problems, and many of us have come to realize that those problems are more serious than we first thought. Most of the difficulties stem from a philosophical commitment, on the part of the NIV translators, to giving priority to simplicity over accuracy. This commitment stems from a laudable desire to see the Bible's message reach out to everyone, but the unfortunate result is that the actual meaning of the Bible text is quite often tinkered with, in order to produce something that is simple, punchy and easy-to-read. Better to have something simple, the NIV seems to think, even if it is not what the original text actually says........."
In other words, my comments again, the NIV falsifies meanings and does so
repeatedly throughout the Bible. The matthiasmedia site seeks to be polite
about this, and give as much benefit of doubt as possible, but I feel no such
restraint and feel entirely justified in being dismissive of the NIV. That is,
I do not use it and regard it as substandard.
Here are some other matthiasmedia criticisms :
" The logic of sentences. The NIV, as a matter of policy, breaks up the long Greek and Hebrew sentences of the Bible into shorter, simpler English sentences. In so doing, however, it often leaves out the vital connective words between ideas (such as 'for', 'and', 'but', 'therefore', and so on). The NIV also often renders participial clauses (which have some form of logical connection to a main verb) as new sentences. These translation practices make it very difficult in places to work out what the author is actually saying, since the logic of his flow of thought is hidden from the English-language reader. The English is punchier and simpler, in a superficial sense, but more difficult in another sense; it's actually harder to work out what the author was saying."
" Ironing out ambiguity: Quite often, the Biblical text carries a number of possible meanings, and the reader needs to ponder which meaning the author was intending (or whether, in fact, he wanted to suggest both meanings at the same time). The NIV routinely irons out these ambiguities, and presents the English with just one possibility (the one chosen by the translator). This means that the translator's judgement determines what the Scripture says at this point, and he may be wrong. It also means, of course, that the reader is prevented from thinking for himself, and coming to understand God's word more deeply."
" Consistency of word use: The NIV follows the common English language practice of avoiding using the same word too often within a sentence or paragraph. And so quite often, even though the word is the same in Greek, a different English word may be employed in the translation. Sometimes, this will make little or no difference. At other times, however, it will stop the reader from seeing the connection that the author is making by using the same word. It also stops the reader building up a picture of how a word is used in the Bible."
" Removing concrete metaphors: As a matter of modern English style, the NIV translators often replace a very concrete Biblical expression or metaphor, with a more abstract concept. Thus, the Bible often portrays our life as a 'walk', a journey that we are on. Ephesians frequently uses this expression: 'walk